Compare to
English and Thai Proverbs เปรียบเทียบสุภาษิตอังกฤษกับไทย
จุดมุ่งหมาย
เพื่อเปรียบเทียบสุภาษิตที่เป็นภาษาอังกฤษกับสุภาษิตที่เป็นภาษาไทย
Proverb (สุภาษิต คำพังเพย)
สุภาษิต
คำพังเพย ทั้งที่เป็นภาษาอังกฤษและภาษาไทย มีหลายๆ
สำนวนทีมีความหมายเหมือนกันหรือคล้ายกัน
เพียงแต่สิ่งที่ยกมาเป็นอุทาหรณ์อาจแตกต่างกันบ้างตามสภาพสิ่งแวดล้อม ,
ลักษณะความเป็นอยู่
และประสบการณ์ที่แตกต่างกัน
สุภาษิตของไทยจะมีลักษณะเปรียบเปรยด้วยข้อความที่เข้าใจได้ง่าย
และมักจะใช้การเล่นคำ สัมผัสคำ
นอกจากจะเพื่อความไพเราะและสามารถจดจำได้ง่ายแล้ว
ยังแสดงให้เห็นอุปนิสัยใจคอของคนไทยด้วยว่า ถ้าจะสอนหรือต่อว่าใครมักจะเปรียบเทียบ
เปรียบเปรย
ในขณะที่สุภาษิตภาษาอังกฤษมักจะใช้คำพูดตรงๆ
ไม่ได้ตีความและไม่ได้เปรียบเปรยมากนัก แสดงให้เห็นว่า ชนชาติทางตะวันตกส่วนมากมักจะมีนิสัยค่อนข้างตรงไปตรงมาก
แต่จากความหมายแล้วสุภาษิตทั้งของไทยและอังกฤษจะสื่อความได้ใกล้เคียงกันมาก
ดังตัวอย่างข้างล่างนี้
1.
สุภาษิตอังกฤษ: Like
father , like son. (พ่อเป็นอย่างไร ลูกก็เป็นอย่างนั้น)
สุภาษิตไทย: ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
ความหมายคือ
ลูกย่อมเหมือนกับพ่อ แม่ของตนเอง ทั้งนิสัย การกระทำและความประพฤติ
2.
สุภาษิตอังกฤษ: Fine feather
makes fine bird. (ขนสวยทำให้นกสวย)
สุภาษิตไทย : ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
ความหมายคือ
การแต่งกาย ตกแต่งทำให้คนดูสวย
3.
สุภาษิตอังกฤษ: As
a man sows , so shall he reap. (คนเราหว่านพืชอะไร
ก็ย่อมได้ผลอันนั้น)
สุภาษิตไทย: ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
ความหมายคือ
ใครทำอย่างไร ก็จะได้รับผลตอบแทนเช่นนั้น
4.
สุภาษิตอังกฤษ: He that
grasps too much , holds nothing fast. (คนที่คว้าอะไรไว้มากๆ
มักจะหลุดมือเร็ว)
สุภาษิตไทย: โลภมากลาภหาย
ความหมาย คือ คนที่โลภมากมักจะสูญเสียจนอาจไม่เหลืออะไรเลย
5.
สุภาษิตอังกฤษ: When
the cat’s away the mice dance will play. (เมื่อแมวออกไปหนูก็จะร้องรำทำเพลง)
สุภาษิตไทย: แมวไม่อยู่หนูระเริง
ความหมายคือ
เมื่อผู้ปกครองไม่อยู่ผู้ใต้ปกครองก็จะสนุกสนานรื่นเริง เพราะไม่มีใครบังคับไม่มีใครเตือน
6.
สุภาษิตอังกฤษ: When in
Rome do as Roman do. (เมื่ออยู่ในกรุงโรมต้องทำอย่างคนโรมันทำ)
สุภาษิตไทย: เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
ความหมายคือ
ควรประพฤติตนให้เหมาะสมกับกาละเทศะ
7.
สุภาษิตอังกฤษ: An eye for
an eye, a tooth for a tooth. (ตาต่อตา ฟันต่อฟัน)
สุภาษิตไทย: ดีมาก็ดีไป ร้ายมาก็ร้ายตอบ
ความหมายคือ
ทำดีกับผู้ที่ทำดีด้วย ร้ายกับผู้ที่ร้ายด้วย
8.
สุภาษิตอังกฤษ: A tree is known by its fruit. (จะรู้ว่าเป็นต้นอะไรก็ดูได้ที่ผลของมัน)
สุภาษิตไทย: สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
ความหมายคือ
คำพูดและกิริยาที่แสดงออกทำให้ทราบชาติกำเนิด
9.
สุภาษิตอังกฤษ: Every
birds thinks its own nest beautiful. (นกทุกตัวมักคิดว่ารังของมันสวย)
สุภาษิตไทย: นกน้อยทำรังแต่พอตัว
ความหมาย คือ
จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
10.
สุภาษิตอังกฤษ: A bird in
the hand is worth two in the bush. (นกตัวเดียวในมือ
มีค่ามากกว่านกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้)
สุภาษิตไทย: สิบเบี้ยใกล้มือ
ความหมาย คือ
ควรเห็นคุณค่าของสิ่งที่เรามีอยู่ ดีกว่าไปหวังในสิ่งที่ไม่เห็น
11.
สุภาษิตอังกฤษ: Spare
the rod , spoil the child. (ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวบ้าง
เด็กก็จะนิสัยเสีย)
สุภาษิตไทย: รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
ความหมาย คือ
ถ้าต้องการให้ลูกเป็นคนดีควรจะสั่งสอนและลงโทษบ้าง
12.
สุภาษิตอังกฤษ: Strike
while the iron is hot. (จงตีเหล็กขณะที่มันร้อนอยู่)
สุภาษิตไทย: ไม้อ่อนดัดง่าย
ความหมาย คือ
เด็กๆ จะเชื่อฟังและสอนง่าย
13.
สุภาษิตอังกฤษ: A leopard
cannot change his spots. (เสือดาวย่อมไม่เปลี่ยนจุดลายของมัน)
สุภาษิตไทย: ชาติเสือต้องไว้ลาย
ความหมาย คือ
คนไม่ควรลืมชาติกำเนิด
14.
สุภาษิตอังกฤษ: You cannot
get blood out of a stone. (คุณไม่สามารถหาเลือดจากก้อนหินได้)
สุภาษิตไทย: รีดเลือดจากปู
ความหมาย คือ อย่าบังคับเอาความจริงจากคนที่ไม่รู้เรื่อง /
อย่าขอเงินจากคนจน
15.
สุภาษิตอังกฤษ: One
man’s meat is another man’s poison. (อาหารของคนหนึ่ง
อาจเป็นยาพิษของอีกคนหนึ่ง)
สุภาษิตไทย: ลางเนื้อชอบลางยา
ความหมาย คือ
ของสิ่งหนึ่งอาจมีค่าสำหรับคนบางคน แต่ไม่มีค่าสำหรับคนบางคน
By Mrs.
Chirayu Boonsa-ard : Nayiasuksa Ratchamangklapisek School : March 24th,, 2002
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น